Zum Inhalt
© digitalwerk
Umzug nach Österreich

Übersetzungs­services

Offizielle Dokumente in englischer Sprache werden zwar von einigen österreichischen Behörden und Institutionen, z. B. Universitäten, akzeptiert, doch wird häufig eine beglaubigte deutsche Übersetzung verlangt. Damit Übersetzungen von österreichischen Behörden akzeptiert werden, ist es wichtig, dass diese von einem/einer gerichtlich beeideten Übersetzer:in vorgenommen wurden. Es muss sich jedoch nicht zwingend um einen/eine österreichische Übersetzer:in handeln!

Sollten Sie sich dafür entscheiden, Ihre Dokumente in Österreich übersetzen zu lassen, können Sie sich an der Liste der Gerichtsdolmetscher orientieren, die von den österreichischen Behörden erstellt und geführt wird. Je nachdem, in welchem Land das zu übersetzende Dokument ausgestellt wurde, können eine Apostille oder diplomatische Beglaubigung notwendig sein.   

Viele Behörden und Institutionen verlangen, dass das übersetzte Dokument an dem Originaldokument angeheftet wird. 

Kosten und Vorgehensweise

Da alle Übersetzungsdienstleistungen von gewinnorientierten Unternehmen und Übersetzern erbracht werden, sind die Preise unterschiedlich. In der Regel wird ein Dokument direkt von der Ausgangssprache in die Zielsprache übersetzt - zum Beispiel vom Dänischen ins Deutsche. In anderen Fällen ist eine indirekte Übersetzung erforderlich, wenn kein Übersetzer sowohl für die Ausgangs- als auch für die Zielsprache zertifiziert ist. Ein dänisches Dokument wird zum Beispiel zuerst ins Deutsche und dann in die Zielsprache, z. B. Chinesisch, übersetzt. 

Zur Hauptnavigation
Cookies & Datenschutz

Wir verwenden Cookies, um sicherzustellen, dass wir Ihnen das beste Erlebnis auf unserer Website bieten. Erfahren Sie mehr in unserem Datenschutzerklärung .